Click on Image to Enlarge
The Great Qumran Isaiah Scroll
For the line by line translation of this page click here
This is the seventh page in the scroll and is the fourth page on the second leather strip of those that make up the scroll. The splice between this and the next page and strip is easily seen at the left. A certain amount of loosening has taken place in the splice and it is not as secure as some other splices in the scroll. The dark portion at the bottom is due to oxidation and is near to disintegration as has happened to the material that was in the lacunae. Vertical lines at the right seem to be margin guides. There is a large lacuna at the lower right. The word “end” and numerals 7 and 8 at mid page are inserted by me. So are the missing words of the lacuna. All other marks are original.
Paragraphs are marked by 1. the spaces left to the end of a line. Line 12 ends verse 22 and line 13 is the beginning of verse 7:23. Line 17 marks the end of chapter 7 and line 18 begins chapter 8. Line 24 ends verse 8:4 and verse 8:5 begins with the first word of line 25. 2. Line 10 marks a new paragraph by indenting the initial word which is the beginning of verse 21.
A UNIQUE MARK.
Line 8: in right margin There is a “mark” that resembles a “tsade” at first glance but it is more than doubtful that it might be a correction or addition to any of the adjacent words. Because of the narrow margin between pages 6 and 7 it could be supposed to be an addition to words on either page. However, line 8 ends with the word “ve-hay-yethah” cj + 3fs form of “to be” (and it shall be). There is no way a suffix resembling this mark could be an addition to this word. Then the first 2 words in page 7 on line 8 to which this mark might be supposed to be attached as an editorial correction is “be-yom ha-hu'” (in that day). There is little chance that the mark could be a preformative correction for this form either. Further complicating this mark is a very obvious remnant of a right margin guide line which obscures the fact that there are two parts to this mark (perhaps more) See the digital enlargement and note the ink stroke on the margin line.
Click to Enlarge
The possibility also remains that this unique mark simply marks the beginning of a portion of scripture and the horizontal stroke, two lines on in line 10, ends the section. For discussion of other marks and three peculiar unique marks see the introduction.
Line 15 and 16 Between line 15 and 16 toward the end of the line some notes were written between the line.
The first of those, beginning over the word “shamah” is obliterated but the remnants can be seen. Over the the word “shamiyr” 4 letters are readable but the first is in doubt.
Click on Image to Enlarge
The word may be “bozal or bazol” but what appears to be beth may in fact be mem and thus it may be “mazol or mozal” The latter is planet and refers to “luck.” You decide. The enlarged section is below.
(At the right margin see an editors horizontal stroke.) It appears to mark only the fact that the scribe indented verse 21. However these marks usually come in pairs to mark the beginning and the end of what is an important section of text to the scribe. It is possible that the corresponding mark closing the section was in the lacuna below.. The indentation on this 10th line is the sign of the beginning of a paragraph when the last line has been filled with text. There is no indentation when a paragraph ends by leaving the rest of the line unfilled with text. as in line 12.
Letters added by an editor:
(Above the 3rd from last word.) has a beth above the 3rd from last word. The beth was left off “be-terem” (before) and was written above the line. “Be-terem” is the Masoretic reading. “Be-terem” is written correctly in line 22 the 7th word.
In line 13 a mark whose meaning is obscure is between the first two words.
In line 2 a waw is added above the 3rd and the 5th words the second of the two has a dot on either side of the waw. The 2 dots indicate that the editor considered the addition of the waw a mistake.
(Verse 8:1.) at the last word a beth (prep in or on) is added above the word “cheret” making “be-cheret” which is the reading in the Masoretic.
In line 7 there may be a waw written between the 2 lameds of the last word.
In line 17 the first letter has been over written and an attempt to correct a mistake is written over the word. The letter should be a waw (for ve-hayah) but it appears that a beth was inscribed and over written and a yod written above. Perhaps the scribe intended “yihyeh” imp 3ms for “ve-hayah” cj + pf 3ms.
In line 9 the article (“he”) is added above the word (feet) “raglayim.”
In line 27 “adonai” is written above the word in the lacuna that should be YHWH. Adonai is the Masoretic reading.
OTHER VARIATIONS IN Q FROM THE MASORETIC TEXT:
(2nd word.) Q = “ve-le-debora'” ending the word with aleph while it ends with “he” in M. There is frequent interchange of aleph and “he” in Q at the end of words. For instance the word “qar’a” (call) is spelled with final “he” as often as with final aleph. Aleph is correct. See Introductory page under section VI . E. for more on aleph and “he” interchange and additions.
(6th word.) “ve-ha’ed” cj + 5th stem part (and causing to witness) 1cs “I” is understood; and M = ‘ve- ‘e’aidah” cj + 5th stem imp 1cs + cohortive “he” (I caused them to witness).
(5th word.) Q = :ha-raglayim: (the feet) The Leningrad codex has a different reading than M but Q agrees with M. 3rd from last word Q = sign of accusative ” ‘eth” spelled “atah” with final “he.” See introductory page note in last entry in line 6 above.
(4th and 6th words.) Q = these words are names that end in “yahu” in Q and “yah” in M.
(Next to last word.) Q = “u-be-qeshetoth” (and with bows) and M = “u-be-qeshet” (and with a bow). Some translators all give bows for the singular form in M and some give bow and arrows. NIV gives bow and arrow in spite of arrows being plural in M and Q.
(Line 22, 23.)
(Last word – 22 and 1st 2 words in 23.) Q = “le-qar’ah ‘aviyv ve-‘imo” prep + fem part ( to the calling of ) + noun+suf 3ms (his father) + cj +noun + suf 3ms (and his mother) and M = “qer’a ‘aviy ve-‘imiy” inf and noun + suf 1cs and noun + suf 1cs. (to call, my father and my mother.)
Original Source: Ch 07:15 to 08:08