Great Isaiah Scroll Chapters 50:01 to 51:13 Translators Notes

Click on Image to Enlarge

Column XLII

The Great Qumran Isaiah Scroll

For the line by line translation of this page click here


There is a crease in the middle of the page probably due to original folding and later a darkening appeared at the place of the folded crease. This crease obscures a few letters but they can be reconstructed. Mem in line 7; nun line 8; resh in line 15; tau in line 16; mem in line 22. Creases are also seen at the upper left to mid page and in the middle of the page horizontally. The lines in the scroll that are formed this way are discussed in the Introductory chapter.


New paragraphs begin in lines: 5 = 50 vs.4; and line 14 begins Chapter 51. ; and line 18 = Chapter 51 vs.4; and line 22 = Chapter 51 vs.7; and line 24 = Chapter 51 vs.9; and line 28 =  Chapter 51 vs.12. there are two interesting spatiums in lines 2 and 3 in the midst of  Chapter 50 vs.2


There is a horizontal mark between line 21 and 22. To set off a section beginning with Chapter 51 vs.7. And there is an erasure in line 26.


A waw is over the 3rd from last word in line 1. A waw is edited above the 4th word in line 18. A mem is edited in above the 11th word in line 22. It is added in error.


The addition of yod to feminine endings that usually end in tau with schva or kaph with schva are vocalized with a yod to indicate fem. A “he” is added to indicate masculine. See the 5th word in line 25 for an example. See the comments in the introductory page on addition of yod for feminine[1]SEE: fem suf 2nd and 3rd person verb endings.


(Line 01.)

(4th word.) Q = the same as in M except that Q exhibits peculiarities of the Q scribe in the addition of waw to the word for pronunciation help. The word is “be- ‘avonoteykemah” In M it is spelled “Be’avonoteykem” (for your transgressions.) Notice the double waw in the Q spelling and another waw after the nun. The double waw indicates the consonantal value of waw for the initial waw and then the vowel “o” for the next two uses of waw in this word.

Item 01

(Line 05.)

(11th word.) Q = “dabar” but the resh has an ink blot on it that obscures it.

Item 02

(Line 06.)

(5th word.) Q = ” ‘elohiym” (God) and M = YHWH.

Item 03

(Line 07.)

(6th word.) Q = “le-mitlayim” prep + part mpl (to the ones beating with iron) and M = “le-mortiym” prep + part. mpl. (to the pluckers). The word beard is not in this verse. The next word is “penay” (my face.) M translators put face with the next verb.

(9th word.) Q = “hisiriytiy” 5th stem 1cs and M = “histartiy” 7th stem 1cs same root. (I hid not).

Item 04

(Line 09.)

(6th wordX.) Q =”yachdayv” and M = “yachad” (together).

Item 05

(Line 10.)

(6th wordX.) Q =”hineh” and M = “he:n” (behold). 

(Next to last word.) Q = “yar’ey” (let him fear) and M is spelled without the yod. Q adds the yod for euphony as a vowel sign to help in pronunciation, not a plural or other pronoun, etc.

Item 06

(Line 12.)

(1st word.) Q = “hineh” and M = “he:n” (behold)

(2nd word .) Q = kulam” (all of them) and M = “kulkem” (all of you).

Item 07

(Line 13.)

(Last word.) M = a euphonic nun and Q does not have it. (end chapter 50.)

Item 08

(Line 15.)

(3rd from last word.) Q = “qaratiyv” (I called him) spelled without aleph, a misspelling). 

(Next to last word.) Q = “ve- ‘aphare:hu” (and I made him fruitful) and M = “ve- ‘avareke:hu” (and I blessed him.)

Item 09

(Line 17.)

(3 extra words.) Q adds 3 more words to the end of this verse that are not in M. M ends at “zimrah.” (music) and Q adds: “ne:s yagon ve- ‘anachah” The same words end verse 11 in line 28. (it shall flee, sorrow and mourning)

Item 10

(Line 20.)

(After 5th word.) Q = after “mitachathah” (beneath) Q adds 3 words but omits 7 words in the midst of verse 6 that are found in M. “ur’u miy bara’ ‘eleh” are added and not found in M. (and they shall see who has created these..) There is a gap in the verse and the rest of the line is not filled out to show that there is an omission. The words left out are 7 words between “mitacheth: and ve-yoshviym” in Hebrew and in English: “and the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment.”

Item 11

(Line 24.)

(Last word.) Q = “ha-mochetset” art + part. (the divider of) related to “chetsiy” (half). and M = “ha-machtsebet:” art + part. (the cutter of)

Item 12

(Line 25.)

(3rd word.) Q = “taniym” and M = “tamiyn”.

(11th word.) Q = “raba’ ” (great) spelled with aleph: and M = “rabah” 

(Last word.) Q = a prep. beth added to the word not found in M.

Item 13

(Line 26.)

(4th word.) Q = an erasure. 

(5th word.) “u-phazurey” cj + pass. part mpl (the dispersed) and M = “uphaduyey” cj + pass part mpl (and the redeemed). 

(Last word.) Q = ro’sheyhemah” (their heads) and M = “ro’sham” (their head)

Item 14

(Line 27.)

(4th word.) Q = ve-nas 3ms (flee) and M = “ve-nasu” 3mpl

Item 15

(Line 28.)

(Next to last word.) Q = “nathan” 3ms pf and M = “yinathen” 3ms imp. 

(Last word.) Q = “ve-tishkachiy” imp 3fs (and you shall forget) and M = “va-tishkach” imp 2ms (and you shall forget).

Item 16

(Line 29.)

(1st word.) Q = sign of accusative ” ‘eth” not in M.

Item 17

Next “Q” scroll page Ch 51:13 to 52:12

Scroll Directory

Original Source: Ch 50:01 to 51:13[2]Original Source:


1 SEE: fem suf
2 Original Source:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *