The Great Qumran Isaiah Scroll
For the line by line translation of this page click here
This is a good clear page with almost all the letters easily read. There are only two places where slight chipping and/or water marks have obscured a few letters. There is a smudge on line 20 in the first word of Chapter 36 vs.13. And the 4th and 5th words of line 28 are obscured by chipping and a smudge. Further on these words below under Variations in the text . Attention should be drawn to the inserted word in the margin at line 16. The word ” ‘imanu” (with us) is supplied by an editor but is not in the M text.
Paragraphs and Spatium:
There are no indications of paragraphs on this page and only one spatium in line 30 which begins verse 13 which is the beginning of the “broadcast” speech of Rab Shakah..
DOTTED LETTERS INDICATING A MISTAKE:
In line 3 the words “melek yehudah” (king of Judah) have dots over them and in line 10 the word “be-yerushalem” (in Jerusalem). These dots indicate that the words do not belong in the text and are an addition due to a lapse of attention by the scribe. The words are not found in the Masoretic text. For more on the use of dots by the Q scribes and editors see the introductory page under Use of Dots.SEE: http://www.ao.net/~fmoeller/qum-intr.htm#dots
Although this is not a technical comment it probably has its place here. Since this is narrative material describing the siege of Jerusalem by Sennacherib’s armies and the same text is also found in 2 Kings 18 and 19 then it should be noted that the level of difficulty in reading has changed. This is easy reading and well within the ability of novice readers while the rest of Isaiah is not “easy reading.” Perhaps that is the reason for fewer variations found on this page, especially since evidence would seem to show that the scribe has not changed from the last page.
VARIATIONS IN THE Q TEXT FROM THE MASORETIC:
Some variations are simple and repeat themselves.
The names of the characters are spelled slightly differently.
In the Q text the end of the name is spelled “yah” while in M it is “yahu” which are both short forms of the NAME.
Thus: Hilqiyah in Q is Hilqiyahu in M. “Hizkiyah” in Q is “Hizqiyahu” in M (Line 1: 4th word; line 3: 2nd wd; line 9: 2nd wd; line 22: 2nd wd and last wd; line 24: 6th wd; line 27: 7th wd.
The 2mpl suf “kem is consistently “kemah” and 3mpl “hem” is “hemah” seen on lines 2, 12, 17, 18, 19 (3 times), 20, 22, 27, and 29. “he” is also added to end of 3ms pronoun “hu’h” in line 8 next to last wd.
You will also find the addition of “he” to other words ending in 2ms suf or words ending in kaf like ” ‘aek” (how).
Since the addition of “he’ is so frequent in these words and suffixes we will cease after this page to notice them unless they are of significance.
2ms pf verbs that should sufform “ta” are consistently ended “tah” line 4: 5th wd ; line 5: 6th and 8th words; line 6: 1st wd; Open syllable has been noted as possible Aramaic influence in the scribe.
Next “Q” scroll page Ch 36:20 to 37:24
Original Source: Ch 36:03 to 36:20Original Source: http://www.ao.net/~fmoeller/qum-29.htm