Great Isaiah Scroll Chapters 28:24 to 29:21 Translators Notes


Click on Image to Enlarge

Column XXIII

The Great Qumran Isaiah Scroll

For the line by line translation of this page click here

PHYSICAL CHARACTERISTICS:

The seam between this and the last page is readily apparent on the right and has been described in the last page. Otherwise this page is very well preserved and all words are clear with one exception due to scribal error in line 17 in the third from last word on the line.

Paragraphs and Spatiums and Editorial Marks:

As is usual but not always the case the paragraphs and spatiums correspond with current versification.

New paragraphs begin:

• Line 7 = (Chapter 29 vs.1.
• Line 16 = (Chapter 29 vs.8.

And an indentation marks a new paragraph on:

• Line 22 = (Chapter 29 vs.13.

There are spatiums marking complete verses: in

• Line 14 = (Chapter 29 vs.8.
• Line 25 = (Chapter 29 vs.15.
Line 28 = (Chapter 29 vs.18.

Editors marks:

Set off (Chapter 29 vs.13, vs.14 in Line 22 to 25.

Editorial additions:


(Line 01.)

(5th word.) (Chapter 28 vs.24) Q = a yod is edited above “ve-shadad” making it read “ve-yishdad as in M.

Item 01

(Line 04.) (Chapter 28 vs.28):

(Before 8th word.) (Chapter 28 vs.28): Q = 1st word in vs 28 in M is omitted in Q. see below in variations.

(8th word.) waw is edited above to make Q ” yadak” read “yudak” as in M.

Item 02

(Line 05.)

(Above 2nd word.) (Chapter 28 vs.28) Q = “gilgal” is edited to read as M.

Item 03

(Line 17.)

(3rd word.) (Chapter 29 vs.9) Q = a “he” is edited above a misspelled word. The “he” does not correct the spelling nor fit the word but may be euphonic ta make an open syllable.

Item 04

(Line 20.)

(2nd word.) (Chapter 29 vs.11) Q = adds an article to “sepher.” M = the kithuv is the same as the edited Q but the qer’e: is “sepher” (without article).

Item 05

(Line 26.)

(5th word.) (Chapter 29 vs.15) Q = a euphonic waw is added after (not before as would be expected) aleph in “ro’e:nu.”

Item 06

(Line 27.)

(3rd word.) (Chapter 29 vs.16) Q editor added a waw to “yo’mer” for pronunciation.

Item 07

VARIATIONS OF THE Q TEXT FROM THE MASORETIC:


(Line 02.)

(2nd word.) (Chapter 28 vs.25) spelling: Q = ve-kiymon and M = “ve-kamon.”

Item 01

(Line 03.)

(1st word.)  (Chapter 28 vs.26) Q = “ve-yisre:hu” and M = “ve-yissero.” It is the same word but Q has a different spelling for the 3ms suffix. Q = hu and M = o.

(3rd word.) Q omits yod found in M in “e’lohayv.” 

(8th and 10th words.) Q omits waws (o sounds) found in M which is the reverse of what is usually found.

Item 02

(Line 04.)

(1st word.) (Chapter 28 vs.27) Q = “yasuv” and M = yusav.” 

(8th word.) (Chapter 28 vs.28) Q omits “lechem”(bread) which is the first word in this verse in M.

(2nd from last word.) In Q the 2nd from last word in this line: an infinitive of emphasis (lit: threshing he shall thresh) Q spells the word ” ‘adash” as “hadash” and M = ” ‘adosh.”

Item 03

(Line 06.)

(1st word.) (Chapter 28 vs.29) Q omits aleph found in M at the end of “hiphliya’ .”

Item 04

(Line 09.)

(6th word.) (Chapter 29 vs.3) Q = “metsudoth” (forts from masadah) and M = “metsuroth” (fences or ramparts). 

Item 05

(Line 13.)

(6th word.) (Chapter 29 vs.7) Q has go’yiym spelled with aleph not done so in M.

Item 06

(Line 12.)

(Next to last word.) (Chapter 29 vs.6) Q and M have the same spelling but an editor has placed 2 dots under the waw indicating that the M spelling was not acceptable to him in Q. See the 2 dots below and in line 12 above. The dots indicate what the editor felt was a mistaken letter and is not a vowel point. Without the dots the spelling of this word is identical to M.

See other corrections using dots in the introductory page.

Item 07

(Line 14.)

(First word.) The Q scribe often writes daleth and resh in reverse where it should be resh you find daleth and where you should find daleth he wrote resh. For an example of this often found anomaly compare the first word in line 14 with the 6th word in line 9.

Item 08

(Line 15.)

(3rd word.) (Chapter 29 vs.8) Q = plural “naphshayv” and M = singular “naphsho.”

Item 09

(Line 16.)

(2nd word.) (Chapter 28 vs.8) (repositioned waw: Q = “sheqoqah” and M = “shoqe:qah”

Item 10

(Line 18.)

(2nd word.) suffix 2mpl: Q = “kemah” and M = “kem.”

Item 12

(Line 17.)

(3rd word.) (Chapter 29 vs.9) a mispelling in Q = “hithshasha-u” This word has a tau edited over it resulting in “hithshatesha-u” and M = “hishta-‘a-she-u” which rhymes in meter with the first word of this verse. This verse contains multiple alliterations and play on words. 

(6th and 7th words.) Q = “ve-l’o mey-yayin” and M = ve-l’o yayin” 

(9th word.) The word in Q is obscure and crowded; in harmony with context it should read “me:-l’o” but only “me-l” is visible. M = “ve-l’o.”

Item 11

(Line 20.)

(8th word.) (Chapter 29 vs.11) Q = verb imp “va-yo’mer” and M = verb perf. “va-‘amar.” 

(Last word.) Q = “ve-nathnu” and M = “ve-nithan.”

Item 13

(Line 21.)

(11th word.) (Chapter 29 vs.12) as in 8th of the last line Q = va-yo’mer” and M = “va-‘amar.”

Item 14

(Line 23.)

(4th word.) (Chapter 29 vs.13) Q = “yarath” and M = “yiratham;” 

(10th word.) (Chapter 29 vs.14) Q = “hineh” and M = “hine:niy;” 

(11th word.) (Chapter 29 vs.14) Q = “adonay” not found in M.

Item 15

(Line 24.)

(Words 1, 5, 6.) “pela” should end with aleph. Q scribe wrote final he for each. Writing he for aleph is a frequent Q error.

Item 16

(Line 25.)

(Last word.) (Chapter 29 vs.15): Q = imp 3ms “va-yehiy” and M = perf. 3ms “ve-hayah.”

Item 17

(Line 26.)

(9th and 10th words.) (Chapter 29 vs.16) Q writes two words and M = same as one word: Q = “haphek mikem” and M = “haphek-ke-kem.” The meaning is the same. 

(Word 12.) is the next to last in this line. It is ” ‘im-ke-cham” (with as heat?) (likely a misspelling leaving out a final resh) M = ” ‘im-kechomer” (by-as clay) with resh added to Q it then corresponds with M.

Item 18

(Line 27.)

(9th word.) (Chapter 29 vs.16) another misspelling? Q = “chomer” and M = ” ‘amar.” probably more than a mispelling because the text calls for “‘amar” (say) but the scribe wrote “chomer” (clay) which is in the context but would not fit in this sentense. It is a human error and passed over by editors who usually correct such errors.

Item 19

(Line 29.)

(5th word.) (Chapter 29 vs.18) Q = add a final “he’ to “u-me:’ophel” not in M.

Item 20

Next “Q” scroll page Ch 29:21 to 30:20

Scroll Directory

Original Source: Ch 28:24 to 29:21[1]Original Source: http://www.ao.net/~fmoeller/qum-23.htm

References

References
1 Original Source: http://www.ao.net/~fmoeller/qum-23.htm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *