Click on Image to Enlarge
The Great Qumran Isaiah Scroll
For the line by line translation of this page click here
The seam between this and the last page is readily apparent on the right and has been described in the last page. Otherwise this page is very well preserved and all words are clear with one exception due to scribal error in line 17 in the third from last word on the line.
Paragraphs and Spatiums and Editorial Marks:
As is usual but not always the case the paragraphs and spatiums correspond with current versification.
New paragraphs begin:
• Line 7 = (Chapter 29 vs.1.
• Line 16 = (Chapter 29 vs.8.
And an indentation marks a new paragraph on:
• Line 22 = (Chapter 29 vs.13.
There are spatiums marking complete verses: in
• Line 14 = (Chapter 29 vs.8.
• Line 25 = (Chapter 29 vs.15.
• Line 28 = (Chapter 29 vs.18.
Set off (Chapter 29 vs.13, vs.14 in Line 22 to 25.
(5th word.) (Chapter 28 vs.24) Q = a yod is edited above “ve-shadad” making it read “ve-yishdad as in M.
(Line 04.) (Chapter 28 vs.28):
(Before 8th word.) (Chapter 28 vs.28): Q = 1st word in vs 28 in M is omitted in Q. see below in variations.
(8th word.) waw is edited above to make Q ” yadak” read “yudak” as in M.
(Above 2nd word.) (Chapter 28 vs.28) Q = “gilgal” is edited to read as M.
(3rd word.) (Chapter 29 vs.9) Q = a “he” is edited above a misspelled word. The “he” does not correct the spelling nor fit the word but may be euphonic ta make an open syllable.
(2nd word.) (Chapter 29 vs.11) Q = adds an article to “sepher.” M = the kithuv is the same as the edited Q but the qer’e: is “sepher” (without article).
(5th word.) (Chapter 29 vs.15) Q = a euphonic waw is added after (not before as would be expected) aleph in “ro’e:nu.”
(3rd word.) (Chapter 29 vs.16) Q editor added a waw to “yo’mer” for pronunciation.
VARIATIONS OF THE Q TEXT FROM THE MASORETIC:
(2nd word.) (Chapter 28 vs.25) spelling: Q = ve-kiymon and M = “ve-kamon.”
(1st word.) (Chapter 28 vs.26) Q = “ve-yisre:hu” and M = “ve-yissero.” It is the same word but Q has a different spelling for the 3ms suffix. Q = hu and M = o.
(3rd word.) Q omits yod found in M in “e’lohayv.”
(8th and 10th words.) Q omits waws (o sounds) found in M which is the reverse of what is usually found.
(1st word.) (Chapter 28 vs.27) Q = “yasuv” and M = yusav.”
(8th word.) (Chapter 28 vs.28) Q omits “lechem”(bread) which is the first word in this verse in M.
(2nd from last word.) In Q the 2nd from last word in this line: an infinitive of emphasis (lit: threshing he shall thresh) Q spells the word ” ‘adash” as “hadash” and M = ” ‘adosh.”
(1st word.) (Chapter 28 vs.29) Q omits aleph found in M at the end of “hiphliya’ .”
(6th word.) (Chapter 29 vs.3) Q = “metsudoth” (forts from masadah) and M = “metsuroth” (fences or ramparts).
(6th word.) (Chapter 29 vs.7) Q has go’yiym spelled with aleph not done so in M.
(Next to last word.) (Chapter 29 vs.6) Q and M have the same spelling but an editor has placed 2 dots under the waw indicating that the M spelling was not acceptable to him in Q. See the 2 dots below and in line 12 above. The dots indicate what the editor felt was a mistaken letter and is not a vowel point. Without the dots the spelling of this word is identical to M.
See other corrections using dots in the introductory page.
(First word.) The Q scribe often writes daleth and resh in reverse where it should be resh you find daleth and where you should find daleth he wrote resh. For an example of this often found anomaly compare the first word in line 14 with the 6th word in line 9.
(3rd word.) (Chapter 29 vs.8) Q = plural “naphshayv” and M = singular “naphsho.”
(2nd word.) (Chapter 28 vs.8) (repositioned waw: Q = “sheqoqah” and M = “shoqe:qah”
(2nd word.) suffix 2mpl: Q = “kemah” and M = “kem.”
(3rd word.) (Chapter 29 vs.9) a mispelling in Q = “hithshasha-u” This word has a tau edited over it resulting in “hithshatesha-u” and M = “hishta-‘a-she-u” which rhymes in meter with the first word of this verse. This verse contains multiple alliterations and play on words.
(6th and 7th words.) Q = “ve-l’o mey-yayin” and M = ve-l’o yayin”
(9th word.) The word in Q is obscure and crowded; in harmony with context it should read “me:-l’o” but only “me-l” is visible. M = “ve-l’o.”
(8th word.) (Chapter 29 vs.11) Q = verb imp “va-yo’mer” and M = verb perf. “va-‘amar.”
(Last word.) Q = “ve-nathnu” and M = “ve-nithan.”
(11th word.) (Chapter 29 vs.12) as in 8th of the last line Q = va-yo’mer” and M = “va-‘amar.”
(4th word.) (Chapter 29 vs.13) Q = “yarath” and M = “yiratham;”
(10th word.) (Chapter 29 vs.14) Q = “hineh” and M = “hine:niy;”
(11th word.) (Chapter 29 vs.14) Q = “adonay” not found in M.
(Words 1, 5, 6.) “pela” should end with aleph. Q scribe wrote final he for each. Writing he for aleph is a frequent Q error.
(Last word.) (Chapter 29 vs.15): Q = imp 3ms “va-yehiy” and M = perf. 3ms “ve-hayah.”
(9th and 10th words.) (Chapter 29 vs.16) Q writes two words and M = same as one word: Q = “haphek mikem” and M = “haphek-ke-kem.” The meaning is the same.
(Word 12.) is the next to last in this line. It is ” ‘im-ke-cham” (with as heat?) (likely a misspelling leaving out a final resh) M = ” ‘im-kechomer” (by-as clay) with resh added to Q it then corresponds with M.
(9th word.) (Chapter 29 vs.16) another misspelling? Q = “chomer” and M = ” ‘amar.” probably more than a mispelling because the text calls for “‘amar” (say) but the scribe wrote “chomer” (clay) which is in the context but would not fit in this sentense. It is a human error and passed over by editors who usually correct such errors.
(5th word.) (Chapter 29 vs.18) Q = add a final “he’ to “u-me:’ophel” not in M.
Original Source: Ch 28:24 to 29:21