Great Isaiah Scroll Chapters 14:29 to 16:14 Translators Notes

Click on Image to Enlarge

Column XIII

The Great Qumran Isaiah Scroll

For the line by line translation of this page click here

Paragraphs and Spatium: 

There is only one paragraph gap in line 5 which marks the end of chapter 14. Chapter 15 begins on line 6. There is no paragraph or spatium to mark the beginning of chapter 16, the first word of which is the fifth word of line 17 where I have placed a paragraph symbol and an arrow in the right margin. There is an indentation that is often considered a paragraph mark in line 20 but this is in the midst of vs 16:3 and does not mark a break in thought although it is linked to the following verse in thought flow. A second indentation that marks a paragraph is in the last line (31) and is the beginning of vs 16:13. The spatium of line 23 begins vs 16:6.

Editors additions between the lines: 

(Line 01.) 

(4th word.) word find a yod.

Item 01

(Line 03.) 

(4th word.) find a yod.

Item 02

(Line 10.) 

(Last word.) find a yod.

Item 03

(Line 15.) 

(Last word.) find a yod?

Item 04

(Line 24.) 

(2nd from last word.) find a yod?

Item 05

(Line 26.) 

(2nd from last word.) find a waw.

Item 06

(Line 27.) 

(3rd word.) find an aleph.

Item 07

(Line 30.) 

(7th word.) find a yod.

(Next to last word.) has a “loose” yod or waw before the next to last word.

Item 08

Different from Received text spellings and words: 

(Line 01.) 

(4th word.) has an extra kaph and ends with “he” instead of yod.

Item i

(Line 04.) vs 16:14

(6th word.) is modad instead of bodad

(10th word.) is “malkey” (kings of) instead of “mal’akey” (messengers of).

Item ii


in line 26 at the asterisk mark I have inserted there marks the omission of 2/3 of verse 8 and 1/3 of verse 9. “gephen shivmah” are the last words before the asterisk in verse 8 and the next word in Q is the word after the same “gephen shivmah” in verse 9 in the received text. Thus a common scribal mistake is made when eyes return to the same word on the page that has just been copied but a line or two below. There is nothing to indicate this omission by later editors. From the first page of notes I here insert: In the “lapse” or “gap” of 16:8-9 the “Qb” text has a space left in the text, to mark the omission, which is unmarked in the Great Isaiah Scroll. When I translated the Qumran scroll about two years ago I added these comments to the translation:

“The copiest or scribe must have been copying from another manuscript [rather than listening to a reader] and ended at “gephen shivmah” in verse 8, his eyes then returned to the page at “gephen shivmah” midway in verse 9 and then copied the rest of verse 9 and proceeded on to verse 10 leaving out the words, between the two “gephen shibmah” entries, that comprise 2/3 of verse 8 and 1/3 of verse 9.”


Is in line 30 beginning with the last word of line 29. The received text has the word “nila’ah” (he is weary) : but not Q which has “u-b’a” (and he came). M reads “Moab is wearied upon the high places and he comes to his temple…” Q reads “and Moab comes upon the high places and he comes to his temple (lit. holy place)


(Line 03.)

(4th word.) an unknown mark over the 4th word.

Item 01

(Line 06.)

(6th word.) Q = “iyr” city and M = “ar” (City instead of proper name.

(8th word.) has an added waw conj. 

Item 02

(Line 07.)

(Last word.) Q = Medeba spelled with final he instead of aleph. 

Item 03

(Line 08.)

(Last word.) Q = 3f suf and M = 3m suf. 

Item 04

(Line 09.)

(3rd from last word.) Q = “yehayeleyl” and M = “yeyeleyl.” 

Item 05

(Line 11.)

(2nd word.) Q = omits “final “he” in M. 

Item 06

(Line 14.)

(1st word.) Q = ” ‘ehaya’ ” a misspelled 1cs and M = “hayah” 3ms.  (3rd from last word.) Q = “m” missing from pl. abs. ending.  (Next to last word.) Q = 3fs verb and M = 3ms verb. 

Item 07

(Line 14.)

(Last 3 words.) This may illustrate the human trait of making a typographical mistake. Notice the Q scribe has made the M iym pl abs. ending to a yod m. pl construct ending. It appears he mistook the mem in what ever he was copying from, for a tau, which he attached to the next word which does not have a tau in M. Q also omits the he article on “arabiym>”

Item 08

Compare: Q & M

..Q.. ..M..

(Line 18.)

(4th word.) should be hayah but seems to have an extra mark that looks like a p and this is also a good example of Q scribe making it difficult to know if he ment to write aleph or he at the end of this word. 

Item 09

(Line 19.) vs 16:3

(3rd word.) Q = “heviyv” (omits aleph) and M = “havi’iy.” 

Item 10

(Line 23.) vs 16:6

(4th from last word.) Q adds aleph to M’s “gar.” 

Item 11

(Line 24.) 

(2nd words [vs 6].) Q = “laken” (therefore) and M = “lo’ ken” (a negative except or not).

(5th words [vs 7].) Q adds “l’o” (not), a word not in M. 

Item 12

(Line 26.) vs 8 and vs 9

(vs. 8 and vs. 9.) at the asterisk: an omission and different reading cited above as “serious omission.” See there 

(Line 26.) vs 16:9

(2nd word.) Q omits medial yod found in M.

(5th word.) Q adds final “he’ not in M. 

Item 13

(Line 27.) vs 16:10

(Next to last word.) Q has final yod not in M.

Item 14

(Line 28.)

Item 15

(Line 29.) vs 16:12

(4th from last word.) Q = yihyeh” imp 3ms and M = “ve-hayah” conj + pf. 3ms. 

Item 16

(Line 30.) vs 16:12

(1st word.) Q has confused omission from M cited above as “another omission” where see. 

Item 17

(Line 31.) vs 16:14

(Last word.) Q = “H” missing from YHWH.

Item 18

Next “Q” scroll page  Ch 16:14 to 18:07

Scroll Directory

Original Source: Ch 14:29 to 16:14[1]Original Source:


1 Original Source:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *