Jude: Westcott and Hort’s ~ Redactions

Words and phrases Redacted by Westcott and Hort’s ENGLISH ONLINE


WHENT Jude WHGNT Westcott & Hort GNT – Literal Translation (Interlinear)
Ju)1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. 1:25 1:25 μόνῳunto-aloneθεῷunto-a-Deityσωτῆριunto-a-Saviorἡμῶνof-usδιὰthroughἸησοῦof-an-IesousΧριστοῦof-Anointedτοῦof-the-oneκυρίουof-Authority-belongedἡμῶνof-us,” δόξαa-recognitionμεγαλωσύνηa-greatnessκράτοςa-securementκαὶandἐξουσίαa-being-out-untoπρὸbeforeπαντὸςof-allτοῦof-the-oneαἰῶνοςof-an-ageκαὶandνῦνnowκαὶandεἰςintoπάνταςto-allτοὺςto-the-onesαἰῶνας: “to-ages;” ἀμήν. “amen.”


Original Greek Source:

Drs. Westcott and Hort’s The New Testament in the Original Greek – a critical Greek text based primarily on Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus.

Literal English Features:

  •  Is true to the word order of the original Greek.
  •  Has literal English meanings based on the Greek roots.
  •  Assigns to each Greek word one unique English meaning.
  •  Shows (by hyphenated groups) the English meaning applying to each Greek word.
  •  Shows (by color coding and word notes) grammatical details within the Greek language.

Grammatical & Color Codings:[1]http://www.qbible.com/greek-new-testament/

Green [has no gender component]

Black [neuter]

Blue [masculine]

Pink [feminine]

Blue-Pink [masculine-feminine]

Black-Blue [may be neuter, masculine, or masculine-feminine]

Black-Blue-Pink [may be any gender]

italic [the verb is in the Middle Voice]

underlined [the adjective or participle verb points to a plural subject] [single brackets]  [accepted in the primary reading] [[double brackets]] [rejected in the primary reading]

bold [the Old Testament is being quoted]

apostrophes (‘) [the transliterated noun is plural]




Source: av1611.com


1 http://www.qbible.com/greek-new-testament/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *