Young’s Literal Translation (YLT) was created by Robert Young who also compiled Young’s Analytical Concordance. Produced and printed in the late 19th century, Young’s Literal Translation was designed to assist students in the close study of the Biblical text by reproducing in English the Hebrew and Greek language and idioms in an exceedingly literal translation.
Asterisk *: Other notes added at that time have been scrutinized and confirmation from Mr. Darby’s writings sought. Any notes which were judged to be of sufficient value to retain, but which could not be positively identified as being Mr. Darby’s (apart from those which are capable of easy verification by reference to a concordance) have been marked by an asterisk.
Italics Example: The transliteration of Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more convenient to the English reader. Such words are printed in italics. The use of italics in the text indicates emphasis.
LXX: LXX in the footnotes refers to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.
Keri (קרי): Keri signifies the marginal note of the Massorites, indicating their idea of how the text should be read.
Chetiv: Chetiv is the Hebrew text as it is written. Cf. stands for ‘compare’; Lit. for ‘Literally’.
Square brackets [ ] in the text indicate
(a) words added to complete the sense in English similar to those shown in italics in the Authorised Version; or
(b), words as to which there are variations in the original manuscripts.