New International Version NIV Translation Keys

In 1967, the New York Bible Society (now Biblica) generously undertook the financial sponsorship of creating a contemporary English translation of the Bible. The NIV Bible was produced by more than one hundred scholars working from the best available Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

The NIV Bible was first published in 1973, with revisions published in 1978 and 1983.

You can browse the NIV Bible verses by using the chapters listed below, or use our free Bible search feature at the top of this page.


  


Asterisk  *: Other notes added at that time have been scrutinized and confirmation from Mr. Darby’s writings sought. Any notes which were judged to be of sufficient value to retain, but which could not be positively identified as being Mr. Darby’s (apart from those which are capable of easy verification by reference to a concordance) have been marked by an asterisk.


Italics Example: The transliteration of Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more convenient to the English reader. Such words are printed in italics. The use of italics in the text indicates emphasis.


LXX: LXX in the footnotes refers to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.


Keri (קרי): Keri signifies the marginal note of the Massorites, indicating their idea of how the text should be read.


Chetiv: Chetiv is the Hebrew text as it is written. Cf. stands for ‘compare’; Lit. for ‘Literally’.


Square brackets [ ] in the text indicate

(a) words added to complete the sense in English similar to those shown in italics in the Authorised Version; or

(b), words as to which there are variations in the original manuscripts.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *