King James Version KJV Translation Keys

The King James Version Bible (KJV) was authorized by King James I and is sometimes referred to as the “Authorized Version”. It was translated by the Church of England and was first published in 1611.

The KJV New Testament was translated from the Textus Receptus. However, the majority of the book of Revelation seems to have been translated from the Latin Vulgate. The KJV Old Testament was translated from the Masoretic Hebrew text, and the Apocrypha was translated from the Greek Septuagint.

Several versions of the King James Bible (KJV) were produced in 1611,1629, 1638, 1762, and 1769. The 1769 edition is most commonly cited as the King James Version (KJV).

You can browse the KJV Bible verses by using the chapters listed below, or use our Bible search feature at the top of this page.

You may also be interested in the Stong’s KJV Bible Concordance which is the most complete, easy-to-use, and understandable concordance for studying the original languages of the Bible.


  


Asterisk  *: Other notes added at that time have been scrutinized and confirmation from Mr. Darby’s writings sought. Any notes which were judged to be of sufficient value to retain, but which could not be positively identified as being Mr. Darby’s (apart from those which are capable of easy verification by reference to a concordance) have been marked by an asterisk.


Italics Example: The transliteration of Hebrew and Greek letters in the notes has been retained as being more convenient to the English reader. Such words are printed in italics. The use of italics in the text indicates emphasis.


LXX: LXX in the footnotes refers to the Septuagint, the Greek version of the Old Testament.


Keri (קרי): Keri signifies the marginal note of the Massorites, indicating their idea of how the text should be read.


Chetiv: Chetiv is the Hebrew text as it is written. Cf. stands for ‘compare’; Lit. for ‘Literally’.


Square brackets [ ] in the text indicate

(a) words added to complete the sense in English similar to those shown in italics in the Authorised Version; or

(b), words as to which there are variations in the original manuscripts.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *